3月17日下午,我院在10410教室开展了一堂名为“外事翻译:关于理解与表达的艺术”的讲座。翻译系主任邢星老师主持,翻译硕士及翻译本科各年级学生参加。在本次活动中,专家张银与学生面对面,就外事翻译学习与实践进行要点指导与经验传授,为我院学子在专业及未来发展指点迷津。
张银,毕业于香港理工大学翻译与传译专业,获人社部CATTI一级翻译证书,现任湖北省委外办外事翻译中心英语翻译,井受聘担任985高校MTI校外兼职导师。目前主要承担湖北省委、省政府领导会见外宾的翻译任务,已完成正式外事会谈口译300多场;承担省委省政府重要外事文件、文书、报告等笔译任务,己翻译审校的文字材料逾40万字。
讲座初始,一段娴熟畅达的英文自我介绍后,他随机邀请一名同学进行口译,现场气氛瞬间被调动,同学们即刻投入到活跃的互动中。
(张银老师进行自我介绍 吴筱莹摄)
张银在讲座中强调,翻译需要注重两点:理解与表达。在与同学们的问答点评中,他幽默诙谐地结合外事翻译工作中的经历,指出了许多重要细节,如要吃透源语,警惕文字陷阱,结合语境挖掘深层含义,从而达到搭配恰当,语句自然,文段流畅的效果。
其次,他提出理解中的“三重境界”:Accuracy,Extra linguistic knowledge和Intended meaning。他表示,翻译中的一招一式都要经过大量的训练,在精雕细琢中积累重点领域的生词,扩充并丰富自己的知识面以应对实战。
另外他建议大家跳脱“翻译腔”的束缚,以结果为导向进行英译,以过程为导向进行汉译。在日常学习中三人一组进行训练与实操,注意译文的语法结构、连贯性和一致性。他还向大家推荐了书目《你可能学的是假英语》和《中式英语之鉴》。
(现场师生认真聆听讲座 吴筱莹摄)
讲座最后,邢星总结表示,这次经历对象牙塔里的大学生们来说十分宝贵,张银老师云淡风轻的自谦和看似顺理成章的结果背后离不开平日的积累,同时还要学会反思,为下次实践提供经验。在提问环节,张银老师答复大家,口译是一个难以被AI代替的工作;对于就业面窄这个问题,他说“专业只是看社会的一个窗口”,要主动跟世界发生联系,提升核心竞争力;“踏实”是重点,我们在校园生活中做的每一件事都有意义,珍惜当下,认真对待每一件事,无形中便有收获。